注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

法律语言论衡

法律语言学研究:http://www.flrchina.com

 
 
 

日志

 
 

法律语言学译丛(第二辑)由法律出版社出版  

2015-01-25 15:47:02|  分类: 法律语言 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

时隔七年,经过慎重选题,《法律语言学译丛》第二辑 于2014年12月至2015年1月由法律出版社出版。“第二辑”仍然由廖美珍教授策划与主编,共有两部具有权威性和代表意义的著作,一本是大卫·梅林科夫(David Mellinkoff)的《法律的语言》(The Language of the Law),另一本是彼得·蒂尔斯马(Peter M. Tiersma)的《彼得论法律语言》(Leagal Labguage)。前者由廖美珍教授翻译,张清教授审校,后者由刘蔚铭教授翻译,廖美珍教授审校。

 

这两部著作不仅重要,而且有密切联系。《法律的语言》是早期权威、经典、详尽和系统研究法律语言的著作。《彼得论法律语言》近年专论法律语言的权威经典著作,有许多《法律的语言》一书没有的内容,例如关于解释和意义关系问题的论述,法庭交际问题等。《法律的语言》一书更多地关注书面语,而《彼得论法律语言》则更多地关注口头交际,因此是《法律的语言》一书很好的补充。

 

在这两部著作的翻译与出版过程中,研究生蒋莹颖、王炀、赵凡、向晨亮、江婷、夏琳、席帅、明瑞龙、龚进军等参与了部分章节的翻译和校对工作,此外,法律出版社高级策划编辑易明群副编审对“第二辑”的出版至始至终鼎力支持和相助,谨向他们表示感谢。

 

《法律语言学译丛》第二辑和第一辑一样,同样丰富了我国法律语言研究领域的文献,也为我国两类法律语言学者奉献了美味可口的精神食粮。其一,为懂英文但不能读到英文原著的法律语言学者提供了中文译本;其二,为不懂英文但意欲了解国外法律语言研究状况的法律语言学者提供了中文译本。《法律语言学译丛 》第二辑将推进我国法律语言研究的进程。这两部译著介绍如下:

——《法律的语言

——《彼得论法律语言

法律语言学译丛(第二辑)由法律出版社出版 - 刘蔚铭 - 法律语言论衡
刘蔚铭推荐阅读:
  评论这张
 
阅读(106)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017